introducing "e-merging poets" & where do we meet / przedstawiamy „e-merging poets” i gdzie się spotykamy
read the interview with Aysu Naz Atalay & support independent art / przeczytaj rozmowę z Aysu Naz Atalay i wspieraj niezależną sztukę
/ wersja polska znajduje się pod wersją angielską
english version / wersja angielska
Dear reader!
Join the conversations in April! living language / żywy język invites you to on-site and online activities. In this letter, I’d also like to introduce you to one of the e-merging poets: Aysu Naz Atalay. In this series, I asked the poets from this poetry zine a few questions about their inspirations and craft.
e-merging poets: Aysu Naz Atalay (she/her)
Aysu is a writer based in Berlin. She mostly writes about dreams, ghosts, transitions, home, and borders. Lately, she has been interested in socio-spatial relationships, exploring how urban environments shape identities. She also works as a freelance writer in the psychedelic space, writing education-oriented articles for journals.
What draws you to poetry?
Poetry feels like accessing an invisible world detached from what is familiar to us and I find that very intriguing.
Can you share a bit about your writing process? Do you have any rituals or inspirations?
Yes, I love simple everyday rituals—asking questions to those around me, having all-night talks, daydreaming, urban walking, studying places, early morning walks, and simply observing, collecting and documenting of things I see and hear.
What was the spark behind your poem in e-merging poets?
The idea of change and the things we carry with us or things we leave behind; it was also the first full moon after I moved into a new place, and writing a poem was part of my ritual.
where to meet the multilingual poets and creatives?
19/04 poetic mixer: bilingual open mic & conversations
The next poetic mixer will be happening on 19th April at 18:00 in Turnus na Wolskiej. It’s a bilingual literary event, this time starting with an open mic moving into poetic exchange. Show your poems and join the conversations!
27/04 online writing workshop: meanwhile: bloom
Want to start writing but don't know how? Take part in the bilingual themed workshop meanwhile: bloom and you will create your text(s) in the company of other writers. What's more, your poem might find its way into a poetry zine!
In this 90-minute session guided by poet Monika Rybińska, we will write a lot with the opportunity to share our texts with other participants. For inspiration, we will take poems in the open call theme, and based on the suggested exercises, everyone will individually create their texts.
When?
27.04.2025 (Sunday)
17:00 - 18:30 CET
Where?
ONLINE on the Google Meet platform
In which language(s)?
The workshop will be conducted in English. (Translation into Polish possible)
Exercises will be written in English and in Polish.
No translation into English or Polish Sign Language.
Who is guiding?
Monika Rybińska - poet, visual artist, designer. Founder of the bilingual independent press living language / żywy język. Organises writing workshops and poetry events. Writes in English, Polish, and German on a daily basis and occasionally translates from Italian and Hungarian. Co-runs the sroki złodziejki collective.
For whom?
The workshop is for adults. People with and without writing experience looking for a multilingual creative community are welcome.
By participating, you support the bilingual independent press.
What about the cost?
You decide how much you pay!
EUR: 15 - 25
PLN: 65 - 108
How do you sign up?
Sign up via email: livinglanguagezywyjezyk@gmail.com
Any questions?
Feel welcome to write an email.
until 30/04 open call to a poetry zine: meanwhile: bloom
MEANWHILE: BLOOM is the theme of the open call for the next poetry zine by living language / żywy język!
Seasonal changes in the contemporary world become invisible when we run towards the next shiny concept. We tend to forget that our bodies and minds need different nourishment. This is an invitation to hang on for some time, meander through linguistic associations, and pour yourself into poetry. What happens when you slow down?
Send up to 3 poems in .doc format with your bio to livinglanguagezywyjezyk@gmail.com until 30.04.2025.
Here are 3 poems, which might inspire writing or choosing your pieces:
close-up: trek - Małgorzata Lebda, transl. Elżbieta Wójcik-Leese
The Abyss - Ron Padgett from You Never Know, Coffee House Press, 2001
(there is more than decay of a mushroom…) - Stanisław Kalina Jaglarz, transl. Mira Rosenthal
Please find below the answers to frequently asked questions:
Should the poems directly refer to the theme of bloom?
The theme of the open call was created in a combination of two topics: the bloom and the temporality of today's world. The text that accompanies the theme can serve as an intro: what will happen when you stop? when the world stops? when we stop? or what will not happen? ‘Bloom’ can be understood in multiple ways; ‘meanwhile’ is also ‘during‘ or ’in the meantime.‘In which language can the poems be written? Should they be available in two languages?
The poems can be in Polish and/or English and also have elements from other languages. Selected texts will be translated.Should the themes of the poems be consistent?
A set of up to 3 poems can be varied in terms of form and language. They do not have to form a whole or relate to each other.
Feel welcome to join any of the proposed activities to write and create together!
And keep writing!
Monika
polish version / wersja polska
Droga osobo czytająca!
Dołącz do rozmów w kwietniu! living language / żywy język zaprasza do działań stacjonarnych i wirtualnych. W tym liście chciałabym również przedstawić Wam jedną z e-merging poets: Aysu Naz Atalay. W tej serii zadałam osobom autorskim z zina poetyckiego kilka pytań na temat ich inspiracji i twórczości.
e-merging poets: Aysu Naz Atalay (she/her)
Aysu jest pisarką mieszkającą w Berlinie. Pisze głównie o snach, duchach, przemianach, domu i granicach. Ostatnio interesuje się relacjami społeczno-przestrzennymi, badając, w jaki sposób środowiska miejskie kształtują tożsamość. Pracuje również jako niezależna pisarka w przestrzeni związanej z psychodelikami, pisząc artykuły edukacyjne dla czasopism.
Czym przyciąga cię poezja?
Poezja jest jak dostęp do niewidzialnego świata oderwanego od tego, co jest nam znane i jest to dla mnie bardzo intrygujące.
Opowiedz trochę o swoim procesie pisania? Masz jakieś rytuały lub inspiracje?
Tak, uwielbiam proste codzienne rytuały - zadawanie pytań osobom wokół mnie, całonocne rozmowy, marzenia na jawie, spacery po mieście, studiowanie miejsc, poranne spacery i po prostu obserwowanie, zbieranie i dokumentowanie rzeczy, które widzę i słyszę.
Co było impulsem do napisania wiersza do e-merging poets?
Idea zmiany i rzeczy, które nosimy ze sobą lub rzeczy, które zostawiamy za sobą; była to również pierwsza pełnia księżyca po przeprowadzce do nowego miejsca, a pisanie wiersza było częścią mojego rytuału.
gdzie spotkać wielojęzycznych poetów i twórców?
19/04 mikser poetycki: dwujęzyczna otwarta scena i rozmowy
Kolejny mikser poetycki odbędzie się 19 kwietnia o godzinie 18:00 w Turnusie na Wolskiej. To dwujęzyczne wydarzenie literackie, tym razem zaczynające się od otwartej sceny przechodzącej w wymianę poetycką. Pokaż swoje wiersze i dołącz do rozmów!
27/04 wirtualny warsztat pisarski: tymczasem: rozkwit
Chcesz zacząć pisać, ale nie wiesz jak? Weź udział w dwujęzycznych warsztatach tematycznych tymczasem: rozkwit, a stworzysz swój tekst lub wiele tekstów w towarzystwie innych osób piszących. Co więcej, Twój wiersz może trafić do poetyckiego zina!
Podczas tej 90-minutowej sesji prowadzonej przez poetkę Monikę Rybińską będziemy dużo pisać z możliwością podzielenia się naszymi tekstami z innymi uczestniczącymi. Za inspirację posłużą nam wiersze z tematu otwartego naboru, a na podstawie zaproponowanych ćwiczeń każdy indywidualnie stworzy swoje teksty.
Kiedy?
27.04.2025 (Niedziela)
17:00 - 18:30 CET
Gdzie?
ONLINE na platformie Google Meet
W jakich językach?
Warsztaty będą prowadzone w języku angielskim. (Możliwe tłumaczenie na język polski)
Ćwiczenia będą napisane w języku angielskim i polskim.
Brak tłumaczenia na język angielski lub polski język migowy.
Kto prowadzi?
Monika Rybińska - poetka, artystka wizualna, projektantka. Założycielka dwujęzycznego niezależnego wydawnictwa living language / żywy język. Organizuje warsztaty pisarskie i wydarzenia poetyckie. Na co dzień pisze po angielsku, polsku i niemiecku, czasami tłumaczy z włoskiego i węgierskiego. Współprowadzi kolektyw sroki złodziejki.
Dla kogo?
Warsztaty są przeznaczone dla dorosłych. Mile widziane są zarówno osoby z doświadczeniem pisarskim, jak i bez niego, szukające wielojęzycznej kreatywnej społeczności.
Uczestnicząc w warsztatach, wspierasz dwujęzyczne niezależne wydawnictwo.
A jaki koszt?
Ty decydujesz, ile płacisz!
EUR: 15 - 25
PLN: 65 - 108
Jak się zapiszesz?
Wyślij maila: livinglanguagezywyjezyk@gmail.com
Masz pytania?
Napisz śmiało maila.
do 30/04 otwarty nabór do zina poetyckiego: tymczasem: rozkwit
TYMCZASEM: ROZKWIT to temat otwartego naboru do kolejnego zina poetyckiego od living language / żywy język!
Sezonowe zmiany we współczesnym świecie stają się niewidoczne, gdy biegniemy w kierunku kolejnej błyszczącej koncepcji. Zapominamy, że nasze ciała i umysły potrzebują innego pożywienia. Jest to zaproszenie do zatrzymania się na jakiś czas, meandrowania przez językowe skojarzenia i wlania siebie w poezję. Co się wydarzy, gdy zwolnisz?
Wyślij do 3 wierszy w formacie .doc razem ze swoim biogramem na adres livinglanguagezywyjezyk@gmail.com do 30.04.2025.
Oto 3 wiersze, które mogą zainspirować w pisaniu lub przy wyborze utworów:
zbliżenie: wędrówka - Małgorzata Lebda
Otchłań - Ron Padgett, przekł. Andrzej Szuba, Bezczynność butów. Wybór wierszy, Instytut Mikołowski, 2018
(jest coś więcej niż rozpad grzyba) - Stanisław Kalina Jaglarz
Poniżej znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania:
Czy wiersze powinny bezpośrednio odnosić się do motywu rozkwitu?
Temat otwartego naboru powstał w połączeniu dwóch zagadnień: rozkwitu i tymczasowości dzisiejszego świata. Tekst, który towarzyszy tematowi, może stanowić intro: co się wydarzy, kiedy się zatrzymasz? kiedy świat się zatrzyma? kiedy my się zatrzymamy? lub co się nie wydarzy? „Rozkwit” można rozumieć wielorako, „tymczasem” to też „w trakcie” czy „w międzyczasie.”W jakim języku mają być napisane wiersze? Czy powinny być dostępne w dwóch językach?
Wiersze mogą być po polsku lub/i po angielsku, a także mieć elementy z innych języków. Wybrane teksty będą tłumaczone.Czy wiersze powinny tematycznie do siebie pasować?
Zestaw do 3 wierszy może być zróżnicowany, jeśli chodzi o formę i język. Nie muszą one stanowić całości ani nawiązywać do siebie.
Zapraszam do dołączania do każdej z proponowanych aktywności, aby wspólnie pisać i tworzyć!
I nie przestawaj pisać!
Monika